Linkedin

Traducere si localizare

Traduceri generale

Traducerea unor texte cu limbaj comun, efectuată de un singur traducător, destinată comunicării informaţiilor generale, comunicărilor din mediul business, e-mailuri, documente interne, texte care nu au o importanţă decisivă pentru afaceri, traduceri utile dacă se adresează în primul rând schimbului de informaţii şi nu publicării.

În această categorie intră şi traducerile autorizate pentru acte administrative sau documente tip, pentru care vă oferim și SERVICII DE LEGALIZARE ŞI APOSTILARE A DOCUMENTELOR TRADUSE.

Traduceri specializate

Traducere de texte specializate, din diverse domenii de activitate (tehnic, financiar, bancar, medical, juridic), efectuată de către o echipă alcătuită dintr-un revizor şi un traducător cu experienţă relevantă în domeniul traducerilor profesionale.

Consultarea clientului în fiecare etapă şi serviciul complet de management al proiectului, efectuat de un manager de proiect, vin în completarea procedurilor de asigurare a calităţii traducerii.

Acest mod de lucru este preferat în ţările Uniunii Europene, îl recomandăm mai ales dacă aveţi în vedere acurateţea traducerilor comandate şi este ideal pentru documentaţia tehnică, documentele de afaceri, manuale de utilizare, proceduri de lucru, cursuri și instructaje, caiete de sarcini, documentaţie pentru licitaţii, rapoarte financiare, studii geotehnice, buletine medicale, contracte, oferte, etc., pentru care unitatea terminologică, respectarea limbajului specific, corectitudinea şi claritatea sunt importante.

Adaptare de text

Adaptarea de text presupune rescrierea completă a unui text într-o limbă străină. Este un serviciu complet de traducere creativă. Acest proces de creație se derulează în mai multe etape de revizuire, cu participarea dumneavoastră directă prin comentarii, sugestii şi feedback constructiv. Adaptarea de text este un serviciu de traducere potrivit pentru materiale publicitare, marketing și vânzări, prezentări complexe, cursuri corporatiste sau texte literare.

Localizare

Localizarea lingvistică este un proces complex de traducere care presupune adaptarea culturală și lingvistică a textului tradus în funcţie de specificul unei ţări, al unei regiuni sau al unui grup ţintă. Localizarea se face pe regiuni sau ţări în care se vorbește aceeași limbă, dar în dialecte diferite. Astfel, alegerea termenilor și a expresiilor, a structurilor gramaticale și a modului de scriere se bazează pe specificul limbii vorbite în acele regiuni, astfel încât mesajul să se adapteze nivelului de înţelegere local.

Procesul de localizare include adaptarea grafică, adoptarea monedei locale, utilizarea formatului adecvat pentru exprimarea datei și a orei, a formatului adreselor și numerelor de telefon, respectarea tradiţiei și a obiceiurilor locale, a formulelor de adresare, ş.a.m.d.

Procesul de localizare este relaţionat cu traducerea de software, jocuri video și website-uri. De asemenea, acest serviciu asigură respectarea modului de transmitere a mesajelor specifice în stilul companiei dumneavoastră, relevanţa documentelor de marketing și publicitate și eficienţă materialelor de vânzare, buletine informative/newsletter.

Acest serviciu include traducerea, revizia şi serviciile de editare, folosind traducători şi revizori de specialitate, în speţă traducători nativi care locuiesc în regiunea ţintă, cu vastă experienţă în domeniul traducerilor profesionale. Puteţi fi sigur că mesajul şi stilul companiei dumneavoastră va transpărea în traducere, în contextul adaptării la specificul local.

Subtitrare

Subtitrarea este traducerea, transpunerea în altă limbă, în scris, a oricărui tip de material audio/video: filme, reclame video, prezentări de produse sau servicii, teleconferinţe, întâlniri de afaceri, discuţii, interviuri, discursuri, seminarii, cursuri, ateliere de lucru, programe TV, documentare, păstrând calitatea și autenticitatea mesajului audiovizual. Subtitrarea se realizează printr-o gamă completă de servicii: sincronizare text, transcriere, traducere şi editare video, realizate de o echipă eficientă de traducători, revizori şi tehnicieni cu experienţă, care vin în întâmpinarea nevoilor dumneavoastră şi vă stau la dispoziţie pentru realizarea unui proiect de calitate.

Serviciile noastre sunt disponibile în următoarele limbi

Albaneză, Arabă, Bahasa Malay/Indonezia, Bulgară, Cehă, Chineză, Coreeană, Croată, Catalană Daneză, Ebraică, Estonă, Finlandeză, Franceză, Germană, Greacă, Hindi, Italiană, Japoneză, Letonă, Lituaniană, Macedoneană, Maghiară, Norvegiană, Olandeză, Polonă, Portugheză, Rusă, Sârbă, Slovacă, Slovenă, Spaniolă, Suedeză, Thailandeză, Turcă, Ucraineană, Vietnameză.

Serviciile DTP (Prelucrare grafică)

Comandati acum o cotatie pentru serviciile DTP necesare proiectului dumneavoastra!

SOLICITAȚI ACUM evaluarea proiectului dumneavoastră!

Serviciile DTP (editare grafică), sunt serviciile de prelucrare și procesare care asigură integrarea grafică de text şi imagine cu ajutorul unui software specific. 

Dacă aveţi un manual, un curs, un raport sau o prezentare, un material publicitar sau o carte, destinate clienţilor, partenerilor, angajaţilor sau cititorilor dumneavoastră, noi putem să păstrăm sau să creăm, în toate limbile dorite, layout-ul şi imaginea potrivită pentru mediile şi pieţele pe care doriţi să fiţi prezent.

Mai mult decât atât, puteţi folosi serviciile profesionale integrate, traducere-adaptare-localizare-DTP, oferite de Translator srl, atât pentru a păstra imaginea cât şi consistenţa şi eficienţa mesajului dumneavoastră iniţial, indiferent de ţară sau de alfabetul folosit.

Echipa noastră de specialiști lucrează cu programe dedicate prelucrării DTP (Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, QuarkXpress, Corel Draw).

Când necesită documentul sau proiectul dumneavoastră servicii DTP ?

Dacă aveţi de tradus un document PDF, un manual, o broşură sau orice alt document ce conţine imagini sau un layout prestabilit, atunci veţi avea nevoie de servicii DTP.

Prelucrarea grafică a traducerii după ce aceasta este gata, DTP-ul, aşa cum este cunoscut acest serviciu, înseamnă într-o mai mică sau mai mare măsură reconstrucţia documentului dumneavoastră.

Odată finalizată traducerea, aceasta trebuie încadrată într-un layout existent. Acest lucru nu se poate face cu un simplu „paste”, deoarece formatarea documentului se modifică în timpul traducerii, care se „dilată” cel mai adesea cu 30% sau mai mult şi îşi schimbă formatul.

Limba sursă Limba ţintă Extinderea Textului Restrângerea textului Note
Engleză Română 10-20%   Textul se măreşte la traducerea în limba română
Română Engleză 10-20% Textul se micşorează la traducerea în limba engleză
Engleză Franceză 15-20%   Textul se măreşte la traducerea în limba franceză
Franceză Engleză 10-15% Textul se micşorează la traducerea în limba engleză
Engleză Italiană 15% Nu se aplică textelor cu specific tehnic.
Italiană Engleză 15% Nu se aplică textelor cu specific tehnic.
Engleză Germană 5-40% Cuvintele în limba germană sunt mai puţine, dar sunt mai lungi, iar textul se poate modifica substanţial
Germană Engleză 5-20% Sunt mai mult cuvinte în limba engleză decât în limba germană
Engleză Spaniolă 25% În funcţie de specificul textului
Spaniolă Engleză 15% În funcţie de specificul textului
Engleză Finlandeză 20-30% Gramatica limbii finlandeze diferă substanţial de cea a limbii engleze (îi lipsesc pronumele şi articolele)
Finlandeză Engleză 30-40% Datorită pronumelor şi articolelor
Engleză Japoneză 20-60% Se ia in calcul fiecare literă în locul unui cuvânt (diferenţe în funcţie de subiect).
Japoneză Engleză 10-55% Diferenţe importante de gramatică şi alfabet 

Controlul final

Revizorii noştri fac o ultimă verificare a textului şi a graficii documentului, înainte ca acesta să intre în tipar sau să fie publicat, asigurându-se astfel că nu au survenit schimbări de conţinut în timpul DTP-ului şi că acesta este cât mai aproape de sursă.

Interpretariat

Bazându-ne pe o experienţă importantă în participarea la conferinţe, congrese interne şi internaţionale, seminarii sau întâlniri de afaceri, dorim să fim alături de dumneavoastră prin organizarea diferitelor evenimente business:

  • Conferinţe
  • Congrese
  • Seminarii
  • Team Bulding şi Training-uri
  • Lansări de produse şi servicii

Pentru evenimentele cu participare internaţională pe care le organizăm, asigurăm serviciile de interpretariat şi aparatura tehnică necesară, servicii de catering, servicii IT, cea mai potrivită locaţie, cu alte cuvinte, organizarea completă a evenimentului.

Serviciile de interpretariat se limitează exclusiv la comunicarea orală: este vorba de redarea unui mesaj dintr-o limbă în alta, în mod natural și fluent, adoptând modul de prezentare, tonul și convingerile oratorului.

Ce este interpretarea consecutivă ?

Serviciile de interpretare consecutivă se adresează unui număr restrâns de interlocutori. Interpretul li se adresează în mod direct, fără a fi necesară utilizarea unor echipamente tehnice speciale. Interpretul stă între participanți, ascultă intervențiile și le redă, după încheierea acestora, într-o altă limbă, în general cu ajutorul notițelor luate. În practică, această formă de interpretariat își găsește utilitatea în anumite tipuri de reuniuni, cum ar fi cele foarte tehnice, dejunurile de lucru, negocierile, reuniunile cu un număr mic de participanți, vizitele pe teren, asistență în tribunal, la Registrul Comerțului, în fața ofițerului de stare civilă sau la notar, în vederea semnării actelor notariale.

Ce este interpretarea simultană ?

Serviciile de interpretare simultană se adresează unui număr mare de interlocutori, prin utilizarea unor echipamente tehnice speciale, în prezența unui tehnician de sunet. Interpreții lucrează în echipă, într-o cabină izolată fonic. În sală, oratorul vorbește la microfon, interpretul recepționează sunetul prin intermediul căștilor și redă mesajul aproape simultan tot prin microfon. Această formă de interpretariat se recomandă în cazul evenimentelor ample şi publice, precum conferinţe, congrese, simpozioane, cursuri de formare cu lectori străini.

Închirierea echipamentelor pentru interpretariat.

Organizarea unui eveniment multicultural şi multilingv este o adevărată provocare, iar alegerea tehnologiei potrivite, a echipamentelor audio care să asigure variantele optime de lucru, poate face diferenţa între succes şi nereuşită

Echipamentele pentru interpretariat, care asigură legătura între audienţă şi interpreţii de limbi străine, trebuie să fie perfect compatibile cu infrastructura deja existentă.

Indiferent dacă sunt necesare cabine pentru interpreţi, o echipă de tehnicieni sau sonorizarea completă a locaţiei, TRANSLATOR srl asigură buna desfăşurare a evenimentului dumneavoastră.

Vă oferim suport de la început până la terminarea evenimentului

Dacă nu sunteţi familiarizaţi cu procesul de interpretare, unul dintre colegii nostri va discuta cu dumneavoastră toate detaliile evenimentului. Chiar şi cele la care nu v-aţi gândit .

În urma evaluării făcute împreună cu dumneavoastră şi bazându-ne pe experienţa noastră vă vom recomanda cel mai potrivit tip de serviciu.

  • Interpretare simultană pentru evenimentele ample şi publice care se desfăşoară într-una sau mai multe limbi.
  • Interpretare consecutivă pentru evenimente de mică amploare care implică comunicarea dintr-o limbă în altă limbă
  • Whispering (chuchotage).