Linkedin
Welcome to Translator

Bine aţi venit la Translator-i !

Citeşte mai mult

Totul despre solutii lingvistice si comunicarea autentica

Suntem hotărâţi să vă susţinem dezvoltarea

"Suntem hotărâţi să vă susţinem dezvoltarea"

Citeşte mai mult
Vă propunem o ecuaţie corectă calitate/preţ = beneficii

"Vă propunem o ecuaţie corectă calitate/preţ = beneficii"

Citeşte mai mult
Suntem creativi, lucrăm conform standardelor ISO17100 şi LISA QA şi suntem certificaţi ISO 9001

“Suntem creativi, lucrăm conform standardelor ISO17100 şi LISA QA şi suntem certificaţi ISO 9001"

Citeşte mai mult
Principala noastră resursă sunt oamenii

“Principala noastră resursă sunt oamenii"

Citeşte mai mult
Așezăm cuvintele în contextul potrivit și ne asumăm responsabilitatea pentru ceea ce facem.

"Așezăm cuvintele în contextul potrivit și ne asumăm responsabilitatea pentru ceea ce facem."

Citeste mai mult

De ce noi?
Prin ce ne remarcăm?
Suntem convingători din primele 30 de cuvinte?

După 11 ani de activitate avem prospeţimea, solicitudinea şi bunele intenţii specifice începutului de drum,
dar şi siguranţa, profesionalismul şi resursele date de experienţa acumulată.

Comunicarea este esenţa societăţii mondiale actuale

Localizarea, adaptarea limbajului conform specificului şi culturii locale reprezintă cheia către succes. În acest context, conceptul pe
care vi-l propunem este mijlocul ideal pentru atingerea obiectivelor dumneavoastră. 

O ecuaţie corectă

o ecuaţie corectă
calitate/preţ = beneficii

Servicii

Servicii - suport pentru aflarea celor mai bune căi de comunicare şi desfăşurarea unor bune relaţii cu clienţii şi partenerii dumneavoastră de afaceri.

Solicitaţi acum o ofertă de optimizare a costurilor legate de proiectele de traduceri ale companiei dumneavoastră !

Principala noastră resursă sunt oamenii

traducătorii, revizorii, terminologii, care sunt selectaţi după o procedură strictă şi au
specializarea potrivită domeniului dumneavoastră de activitate. 

Experienţa noastră

Traduceri din domeniul juridic

Traduceri din domeniul juridic

Ceea ce contează cel mai mult în acest domeniu este acurateţea, claritatea traducerii şi corectitudinea terminologiei.

Poate că în niciun alt domeniu din care facem traduceri nu este la fel de important ca domeniul juridic, în care fiecare propoziţie, cuvânt sau idee trebuie să fie corect înţeleasă şi corect tradusă şi probabil că niciun alt domeniu nu acordă o importanţă mai mare detaliilor şi subtilităţilor limbii.

 Doar un cuvânt greşit sau lipsa unei virgule şi traducerea unui contract sau traducerea unei procuri poate deveni nefolositoare. 

Profesionalismul, buna pregătire în domeniu a traducătorului sau a revizorului de specialitate, deopotrivă  cu o bază de date bine pusă la punct şi alegerea echipei potrivite traducător-revizor, sunt ” secretele” unui serviciu de bună calitate.

Facem traduceri de contracte, din diverse domenii de activitate, pentru departamentele juridice ale marilor companii, traduceri autorizate de acte notariale sau acte administrative pentru departamentele şi firmele de resurse umane, traduceri de acte constitutive, traduceri ale legislaţiei bancare, traduceri din legislaţia UE sau interpretariat la conferinţele naţionale ale avocaţilor şi juriştilor.

Toate traducerile din domeniul juridic sunt făcute de traducători autorizaţi, atent selectaţi, cu experienţă şi cunoştinţe temeinice lingvistice şi terminologice.

Dacă este necesar, traducerile sunt revizuite terminologic de traducători cu studii juridice sau de specialişti în domeniu şi, după caz, sunt legalizate de notar şi apostilate cu Apostila de la Haga.

Confidenţialitatea serviciilor de traducere este asigurată prin clauze contractuale ferme care protejează clienţii în acest sens.

Citeste mai mult Inchide

Traduceri din domeniul financiar-bancar

Dacă este adevărat că “banii vorbesc” atunci este la fel de adevărat că aveţi nevoie de  un “Translator“ pentru a-i înţelege în fiecare limbă   .

Deşi în aparenţă “limba banilor“ este universală, documentele bine întocmite, regulile bine înţelese şi bine aplicate, datorită unor traduceri corecte, sunt cele care asigură o comunicare fără probleme şi, în cele din urmă, calea către succes.

Contează aşadar corectitudinea, a terminologiei, a cifrelor şi claritatea limbajului, iar experienţa căpătată în 10 ani de traduceri din domeniul financiar bancar în calitate de furnizori ai Bancii Transilvania, UniCredit Ţiriac Bank, KPMG Ungaria sau Noerr Finance & Tax, ne dă încrederea că vă putem împlini aşteptările.

Am tradus mii de pagini de legislaţie fiscală, reglementări bancare privind prevenirea spălării banilor şi am asigurat traducerea site-ului Băncii Transilvania.

Am tradus contracte de credit şi certificate bancare, facem în mod curent traduceri de certificate constatatoare, contracte de asigurare, traduceri de rapoarte financiare,  formulare de deschidere cont sau  fişe de configurare cont.

Traducem balanţe şi bilanţuri, am efectuat traduceri de rapoarte, proceduri, manuale de utilizare şi, nu în ultimul rând, traducem software financiar şi studii de piaţă.

Toate acestea ne stau la îndemână şi reprezintă sarcini pe care le putem prelua în totalitate.

Citeste mai mult Inchide

Tehnologia informaţiei. Traduceri din domeniul IT.

Probabil că ar fi trebuit să începem cu acest domeniu, deoarece este domeniul cu cea mai rapidă dezvoltare în acest început de mileniu.

Domeniul IT a avut parte de o uluitoare, dar benefică dezvoltare globală şi, odată cu aceasta, a apărut şi necesitatea localizării, respectiv a adaptării limbajului conform specificului şi culturii locale.

Dacă comunicarea este esenţa societăţii mondiale actuale , localizarea reprezintă cheia către succes şi noi, cei de la Translator, oferim servicii-suport în aflarea celor mai bune căi de comunicare cu clienţii şi partenerii dumneavoastră de afaceri.

Translator srl furnizează servicii de traducere şi localizare companiilor din industria IT, servicii care asigură comunicarea multilingvă a manualelor de operare, a interfeţelor software , a programelor de gestiune a clienţilor (ERP/CRM translations ), traducerea website-urilor şi sistemelor de operare, e-learning şi multimedia, traduceri de aplicaţii, tutoriale, traduceri de software antivirus, marketing şi brand management.

Serviciile de traducere sunt efectuate de traducători nativi ai limbii ţintă, care trăiesc în ţara sau zona ce reprezintă piaţa ţintă şi care au experienţa necesară traducerilor cu un asemenea conţinut specific.

Revizia traducerii este realizată de un revizor cu acelaşi profil profesional şi cu experienţa necesară unui asemenea tip de proiect.

Suntem conştienţi că este necesar să facem cu toţii aceiaşi paşi rapizi, în încercarea de a ne menţine în ritmul alert al pieţei IT şi suntem determinaţi să vă susţinem dezvoltarea.

Citeste mai mult Inchide

Traduceri din domeniul tehnic şi medical

Cel mai mare număr de pagini traduse, cei mai mulţi traducători şi revizori şi cel mai mare număr de documente şi servicii DTP suport le avem în domeniul tehnic.

Primul client important al Translator-ilor, Contitech, a fost în domeniul automotive, apoi am căpătat o experienţă bogată datorită celorlalţi clienţi din cele mai diverse domenii industriale, de la Emerson la Premium Aerotec sau Preh, de la WAM la De Longhi, de la Celestica la Knauf, BETON & ROHRBAU sau Tirrena Scavi.

Având în vedere diversitatea domeniului tehnic, este necesar ca filtrele prin care trec traducerile documentelor cu acest specific să elimine toate posibilele greşeli de formă şi conţinut.

Aceasta presupune respectarea cu stricteţe a modului de lucru ideal si a standardeleor și procedurilor operaționale ale firmei noastre.

Se creează baze de date si glosare cu terminologia folosită, se lucrează în echipe formate din mai mulţi traducători, revizori şi terminologi aleşi în funcţie de competenţe, care, împreună cu managerii de proiect, deservesc fiecare client în parte, iar când situaţia o cere, serviciile DTP asigură pregătirea documentelor în formatul preferat.

În aceeaşi măsură este importantă colaborarea cu clientul, comunicarea permanentă cu acesta pentru stabilirea tuturor aspectelor legate de proiect, destinația textului tradus, registrul si stilul comunicării, terminologie, formatul documentelor sau termenul optim de predare.

Am tradus în acest mod manuale tehnice din diverse domenii de activitate, traduceri de fişe de specificaţii, protecţia muncii, traduceri de cursuri pentru angajaţi, fie scrise, fie vorbite.

Avem traducători cu experienţă relevantă în tehnica medicală şi traducători şi terminologi cu studii de profil medical, care traduc documente specifice, de la acte de studii la tratate de specialitate.

Citeste mai mult Inchide

Traduceri din domeniul HR

Serviciile-suport oferite clienţilor noştri, indiferent că vorbim de companii cu dezvoltare locală, regională sau companii multinaţionale, îşi au o bună exemplificare atunci când vorbim de traduceri din domeniul HR/resurse umane, mai ales în contextul unei pieţe a muncii globalizate, aflată într-o continuă mişcare, în care trebuie localizată legislaţia specifică sau uniformizate şi echivalate titulaturi sau specializări.

Traducerea manualului sau regulamentului intern al unei mari companii în toate limbile filialelor sale face parte din activitatea noastră curentă, aşa cum traducem în mod uzual cursuri, cv+uri, interviuri sau contracte de muncă.

Marketing, comunicare, texte literare.

Traducerile din aceste domenii, marketing si comunicare, alaturi de traducerile literare, sunt probabil proiectele preferate de orice traducator, bun profesionist, pentru că implică creativitate şi au cea mai relevantă amprentă personală.

Talentul, experienta, un vocabular bogat şi munca în echipă sunt atributele cele mai importante în aceste domenii şi noi credem că le avem pe toate.

Este, aşadar, o plăcere să vă ajutăm să vă exprimati ideile cât mai penetrant, frumos şi creativ în vederea atingerii obiectivelor dumneavoastră.

Vă aşteptăm.

Calitate

Calitate

Măsura calităţii serviciilor este evaluarea clienţilor

De ce noi, de ce un LSP (Furnizor de Servicii Lingvistice)?

Într-o societate avansată calitatea reprezintă un mod de viaţă, iar pentru noi singura cale viabilă. 

Cum asigurăm calitatea dorită?

Lucrăm conform standardelor ISO 17100,  LISA QA şi ISO 9001.

Calitatea nu se obţine din întâmplare, ci aplicând proceduri şi respectând standarde, automatizând procesele de lucru supuse erorilor şi folosind creativitatea doar acolo unde îi este locul.

Implicarea dumneavoastră este foarte importantă

Este necesar să comunicăm, să vă înţelegem cu exactitate cerinţele şi obiectivele, să primim feedback, să fim evaluaţi, să primim propuneri, idei şi chiar critici, pentru că în societatea viitorului aceasta este calea spre succes. 

Traducerile specializate din diferite domenii, marketing,  traduceri tehnice, traduceri financiare, traduceri juridice, localizare IT, traduceri de aparatură medicală, toate urmează procesul de lucru ideal, pentru că în acest mod construim relaţii de colaborare pe termen lung, eficiente şi relaxate.

Cum lucrăm ?

Fiecare proiect de traducere intră în sarcina unui manager de proiect care răspunde de buna derulare a acestuia în conformitate cu standardele și procedurile operaţionale ale firmei noastre.

 

  1.  Managerul de proiect face analiza proiectului de traducere din punct de vedere     
    • Lingvistic (corectitudinea, fluența și înțelegerea textului sursă) 
    • Terminologic (domeniul în care se încadrează textul de tradus, dificultatea acestuia, dacă este o terminologie nouă sau deja cunoscută, dacă proiectul face parte dintr-o serie de proiecte deja finalizate sau nu) 
    • Stilistic (text informativ, de uz intern, cu caracter aplicativ în procesul de producție sau care se adresează unui public-țintă extern sau internațional, din sfera comunicărilor de marketing)&nbs
    • Tehnic (dacă există deja baze de date terminologice, glosare, memorii de traducere corespunzătoare, programele de editare necesare, resursele umane adecvate - traducători, revizori, experți DTP, interpreți) 
  2. Comunicarea cu clientul pentru clarificarea anumitor aspecte legate de proiect, pentru a stabili:
    • Destinaţia textului tradus, registrul şi stilul comunicării  (Cui se adresează? Este un document de uz intern? Este un text suport pentru departamentele tehnice din fabrică? Se va publica pe Intranet sau pe Internet? Este un comunicat de presă? Sunt documente pentru audit sau pentru licitaţie? Se depune la autorităţile statului? Este nevoie de traducere autorizată sau legalizată?) 
    • Terminologia (există o terminologie internă agreată? Există resurse terminologice care ne pot fi puse la dispoziţie? – glosare, texte asemănătoare, website-uri ajutătoare, persoane de contact din departamentul-sursă) 
    • Formatul documentelor (este sau nu este nevoie de păstrarea formatului iniţial? Există surse Indd, layout specific? Este nevoie de un format bilingv?) 
    • Termenul de predare (este o traducere urgentă? Care este termenul limită? Există documente prioritare? Sub ce formă se doreşte predarea documentelor? Prin e-mail, curier, transfer, în format tipărit?) 
    • Detalii contractuale şi legate de facturare 
  3. Stabilirea modului de lucru în funcție de specificațiile proiectului (traducere generală, specializată sau adaptare de text, cu sau fără servicii DTP)
  4. Selectarea echipei/echipelor de traducători-revizori-experți DTP, în funcție de specializarea fiecăruia și de disponibilitatea acestora
  5. Stabilirea etapelor proiectului (termene de predare intermediare, validarea glosarelor, accesul la sursele terminologice, termene de predare finale)
  6. Coordonarea proiectului (comunicarea permanentă cu cei implicați în proiect, instruirea acestora cu privire la specificațiile proiectului și termenele de finalizare, modul de lucru agreat, formarea memoriei de traducere, salvarea documentelor, evidența strictă a intrărilor/ieșirilor)
  7. Verificarea produsului (pe parcurs si a produsului final, din punct de vedere formal, al unității terminologice, al traducerii integrale, al respectării specificațiilor proiectului) 
  8. Predarea documentelor finale și facturarea
  9. Evaluarea membrilor echipei implicate în proiect, de la traducător la revizor și DTP-ist
  10. Solicitarea feedback-ului din partea clientului

Un proiect de traducere este acceptat doar atunci când resursele adecvate sunt disponibile astfel încât produsul final să corespundă cerințelor clientului și standardelor de calitate impuse.

Nicio traducere nu părăsește biroul nostru fără a fi verificată! Evaluarea internă și feedback-ul clientului reprezintă instrumente de control al calității, contribuind la clasificarea furnizorilor noștri și îmbunătățirea calității activității managerilor de proiect, implicit a firmei noastre. 

Formular de contact

Vă mulțumim pentru că ați ales Translator srl! Vă rugăm să ne furnizați informațiile necesare pentru a putea veni în întâmpinarea nevoilor dumneavoastră cât mai eficient posibil! Unul dintre colegii noștri vă va contacta în cel mai scurt timp. Toate informațiile primite de la dumneavoastră sunt considerate informații confidențiale și vor fi tratate în consecință.

Request for information

Request for information

Contactaţi-ne

Aveți nevoie de mai multe informații legate de serviciile noastre? Vă rugăm să ne contactați! 

  • Solicitați o cotație gratuită!  Completați formularul
  • Trimiteți solicitarea dumneavoastră online! Email: office(at)translatorsrl.com
  • Sunați-ne! Numărul nostru de telefon: 0731.347.148 sau 0264/439.277
  • Vă așteptăm la sediul nostru din Cluj-Napoca: str. Marin Sorescu nr. 1A, ap. 2